Translators:

Supporting translators is one of the most important aims of "Kalima". It is very important to establish a database with the names and details of Arab translators, and to support and acknowledge their role and efforts. "Kalima" is also keen to find solutions to the challenges and difficulties that Arab translators face when translating foreign texts into Arabic. This is done by holding a conference which hosts some of the most elite translation experts in the Arab world, in order to discuss translation-related issues. On the sidelines of the conference, "Kalima" will organize training courses that aim to help translators improve the level of their work.

Translator selection:

  1. A suitable translator for the book is chosen, based on his/her C.V. & experience in the field.
  2. His/her competency will be tested through a sample test (5-10 pages) of the book.
  3. The competent committee will examine the translation of the sample.
  4. The committee decides whether the sample is acceptable, and the translator is good enough to translate the book.
  5. The translator will be officially commissioned through a translation contract between "Kalima" and the translator.
  6. The translation contract shall include certain terms to ensure the quality and validity of the translation, the time within which the translation should be done (One month per 100 pages), and the reward.

To sign up as a translator in the website, please click here.

Revising & Editing the translations: To ensure the validity and accuracy of the translation, "Kalima" is highly concerned with the revision of translations. This is done through commissioning competent revisers and translation experts in different language pairs. The reviser compares the target text with the source text to ensure that the translator has not missed anything, and that he/she has accurately conveyed the meaning. They also  carefully examine the vocabulary used by the translator, in addition to their composition to make sure that the text is scientifically/literally/philosophically accurate (depending on the nature of the text). Moreover, the reviewer checks that the translator has included foreign language terms in the text - be it critique, scientific, or intellectual terms – in the source text language next to their Arabic translation. This also applies to book titles that the author cites. The reviser also ensures that the translator has included footnotes that define terms, phenomena, events, or prominent persons … etc, as needed. The reviser delivers an edited version of the book, free of translation mistakes, as well as their own notes on the accuracy of the translation and the competency of the translator.

To sign up as a reviser in the website, click here.


Proofreading:

Proofreading is the last phase of the editing process of the translation. It concentrates on detecting typos, misspellings, grammatical mistakes, and punctuation, in addition to checking the conformity of headings, subheadings, and footnotes.

The proofreader delivers a camera-ready & error-free version of the book, ready to be published.

To sign up as a proofreader in the website, click here.