المترجمون:
يعد دعم المترجمين العرب من أهم أهداف "كلمة"، من هنا كان الاهتمام بإنشاء قاعدة بيانات تضم أسماء وبيانات المترجمين العرب، وتقديم الدعم المادي لهم تقديراً لدورهم وجهودهم، كما يهتم كذلك بإيجاد الحلول للتحديات والإشكاليات التي تواجههم في نقل النصوص الأجنبية إلى العربية وذلك من خلال عقد مؤتمر خاص للترجمة يستضيف فيه مجموعة من أهم وأبرز خبراء الترجمة في العالم العربية لمناقشة القضايا المتعلقة بالترجمة، وينظم على هامش المؤتمر دورات تدريبية تهدف إلى مساعدة المترجمين على الارتقاء بمستوى ترجماتهم.
اختيار المترجم:
- يتم اختيار المترجم المناسب للكتاب، اعتماداً على سيرته الذاتية وخبرته في مجال الترجمة.
- يتم اختبار كفاءة المترجم لترجمة الكتاب من خلال عينة ترجمة (5-10 صفحات) من الكتاب.
- تعرض عينة الترجمة على لجنة التحكيم.
- تقرر لجنة التحكيم إن كانت العينة مقبولة، وإن كان المترجم لديه الكفاءة لترجمة الكتاب.
- يتم تكليف المترجم المعتمد رسمياً بالترجمة من خلال إبرام عقد الترجمة بين مشروع كلمة وبين المترجم.
- يتضمن عقد الترجمة شروط محددة لضمان جودة وصحة الترجمة، كما ينص على المدة المحددة للترجمة (شهر لكل مائة صفحة) وقيمة المكافأة.
للتسجيل كمترجم فى نظام "كلمة" من فضلك أرسل سيرتك الذاتية إلى info@kalima.ae
مراجعة وتحرير الترجمات: لضمان صحة ودقة الترجمة يهتم مشروع "كلمة" بمراجعة النصوص المترجمة من خلال تكليف مراجعين متخصصين وخبراء في الترجمة من عدة لغات. ويقوم المراجع بمقارنة النصّ المترجَم بالنصّ الأصليّ لملاحظة اشتغال المترجم على كلّ العبارات وتأديته لمعانيها بدقة، وينظر بإمعان في مفردات المترجم وعباراته للتأكد من دقّتها العلمية أو الأدبيّة أو الفلسفية حسب طبيعة النصّ، ويتحقق من وضع المترجم المصطلحات الأجنبية، النقدية أو العلمية أو الفكرية، بلغتها الأصلية إلى جانب مقابلها الذي يقترحه بالعربية، وينطبق الأمر نفسه على عناوين الكتب التي يستشهد بها المؤلّف، كما يتأكد من وضع المترجم الحواشي أو الهوامش للتعريف بالمصطلحات أو الظواهر أو الأحداث أو الأعلام وسواها ممّا قد يحتاج القارئ العربيّ إلى معرفته. ويسلم المراجع الكتاب محرراً وخالياً من أخطاء الترجمة، كما يقدم ملاحظاته على دقة الترجمة ومدى كفاءة المترجم.
للتسجيل كمراجع فى نظام "كلمة" من فضلك أرسل سيرتك الذاتية إلى info@kalima.ae
التدقيق اللغوي:
التدقيق اللغوي هو آخر مرحلة من مراحل عملية تحرير النص المترجم، وترتكز على ضبط الأخطاء الطباعية والإملائية والنحوية والترقيم إلى جانب تدقيق العناوين الرَّئيسة، والعناوين الفرعيّة، والحواشي.
ويقوم المدقق بتسليم الكتاب خالياً من الأخطاء وجاهزاً للنشر.
للتسجيل كمدقق لغوي فى نظام "كلمة" من فضلك أرسل سيرتك الذاتية إلى info@kalima.ae