تناقش هذه الجلسة خيارات الترجمة من العربية وإليها سواء كانت موضوعية أم تحكمها معايير أخرى وتسلط الضوء على مؤثرات ومقاصد الترجمة من العربية في ظل هيمنة الرائج والمكرس في السوق العالمية. كما تتناول آليات الترويج للكتاب المترجم من العربية في لغات أخرى.
تكشف هذه الجلسة عن أبرز التحديات التي تواجه انتشار الأدب العربي بلغات العالم، وتستعرض دور الترجمة في بناء جسور التواصل بين الشعوب، والمجلّات الأدبية ودورها في إيصال اللغة العربية، مع عرض لبعض التجارب في نشر اللغة العربية.
تغطي هذه الجلسة الدور التاريخي للمستشرقين في تحقيق المخطوطات العربية ونقلها إلى لغات أخرى، وتكشف إذا ما كان دور المستشرقين قد تراجع في الآونة الأخيرة. كما تتضمن الجلسة صوره للعالم المترجم: ترجمة الأدب العربي.
تتضمن الجلسة عرض لتجارب المتحدثين بترجمة قصص ألف ليلة وليلة إلى اللغة الأسبانية والهولندية، إضافة إلى ترجمة أبيات شعر أدونيس ومحمود درويش إلى اللغة الصينية.
تستعرض الجلسة تجارب عدد من دور النشر العالمية في نشر الأدب العربي بلغات مختلفة منها تجربة دار "سوهركامب" الألمانية في نشر الأدب العربي وتجربة دار ساند ستون للنشر.
تتناول الجلسة دور أقسام اللغة العربية في الجامعات الأجنبية في استقصاء الكتاب العربي، ودور مناهج تدريس اللغة العربية لغير العرب في دفع حركة الترجمة إلى العربية، وبرمجيات الترجمة في آي بي أم ومايكروسفت وحضور اللغة العربية على شبكة الإنترنت.
تناقش الجلسة تاريخ الترجمة من اللغة العربية، ودور الجامعات ومراكز الأبحاث في ترجمة التراث العربي، بالإضافة إلى الأدب العربي من حيث الترجمات والأبحاث.
تستعرض الجلسة تجارب متعددة تضيء على واقع الترجمة من العربية، وتتناول حوار الحضارات والمواضيع المتعلقة بالهجرة والاندماج في دفع حركة الترجمة من العربية.
بواسطة كاي ماير
بواسطة يديدا كالفون ستيلمان
بواسطة خابير آسينسيو غارثيا
بواسطة ستيفن فاينمان