الأجندة والمتحدثين

اليوم الأول، 26 نوفمبر 2019

08:30 AM
التسجيل
10:00 AM
بدء الندوة
10:25 AM
11:30 AM
الجلسة الأولى: ما يترجم وما لا يترجم من اللغة العربية وإليها

المتحدثون
ديفيد فاغنر
مؤلف وكاتب ألماني
أ.د. سعد البازعي
ناقد وأديب سعودي
د. فريدريك لاغرانج
أستاذ الأدب العربي في جامعة السوربون
يدير الجلسة
د. سهير الزبيدي
إعلامي في قناة أبوظبي
محاور الجلسة :

تناقش هذه الجلسة خيارات الترجمة من العربية وإليها سواء كانت موضوعية أم تحكمها معايير أخرى وتسلط الضوء على مؤثرات ومقاصد الترجمة من العربية في ظل هيمنة الرائج والمكرس في السوق العالمية. كما تتناول آليات الترويج للكتاب المترجم من العربية في لغات أخرى.

11:50 AM
12:55 PM
الجلسة الثانية: واقع الترجمة من العربية إلى لغات أخرى

المتحدثون
د. محمد حسن علوان
الرئيس التنفيذي لقطاع الأدب والنشر والترجمة في وزارة الثقافة السعودية
د. أنور مغيث
مدير المركز القومي للترجمة في مصر
مارغريت أوبانك
ناشرة ورئيسة التحرير في مجلة "بانيبال" في بريطانيا
يدير الجلسة
عادل خزام
أديب وإعلامي إماراتي
محاور الجلسة :

تكشف هذه الجلسة عن أبرز التحديات التي تواجه انتشار الأدب العربي بلغات العالم، وتستعرض دور الترجمة في بناء جسور التواصل بين الشعوب، والمجلّات الأدبية ودورها في إيصال اللغة العربية، مع عرض لبعض التجارب في نشر اللغة العربية.

01:30 PM
02:30 PM
استراحة الغداء
02:35 PM
03:40 PM
الجلسة الثالثة: دور المستشرقين في حركة الترجمة من العربية

المتحدثون
د. منير موتيش
أكاديمي ومترجم وباحث من البوسنة
هارتموت فندريش
مترجم وباحث من سويسرا
د. كاورو ياماموتو
أكاديمية ومترجمة وباحثة من اليابان
يدير الجلسة
أ.د. خليل الشيخ
باحث وناقد ومترجم من الأردن
محاور الجلسة :

تغطي هذه الجلسة الدور التاريخي للمستشرقين في تحقيق المخطوطات العربية ونقلها إلى لغات أخرى، وتكشف إذا ما كان دور المستشرقين قد تراجع في الآونة الأخيرة. كما تتضمن الجلسة صوره للعالم المترجم: ترجمة الأدب العربي.

04:00 PM
05:05 PM
الجلسة الرابعة: تجارب مؤثرة في الترجمة من اللغة العربية

المتحدثون
د. سلفادور بينيا مارتين
أستاذ الأدب العربي في جامعة مالقة في أسبانيا
د. ريتشارد فان ليوين
مترجم هولندي
بسام شوي تشونغ
مدير مركز الشيخ زايد للغة العربية في بكين
يدير الجلسة
د. فريديرك معتوق
كاتب وباحث لبناني
محاور الجلسة :

تتضمن الجلسة عرض لتجارب المتحدثين بترجمة قصص ألف ليلة وليلة إلى اللغة الأسبانية والهولندية، إضافة إلى ترجمة أبيات شعر أدونيس ومحمود درويش إلى اللغة الصينية.

05:15 PM
نهاية اليوم الاول للندوة

اليوم الثاني، 27 نوفمبر 2019

10:00 AM
بدء الندوة
10:05 AM
11:10 AM
الجلسة الخامسة: تجارب دور نشر عالمية في ترجمة الأدب العربي

المتحدثون
فيليكس داهم
مدير الحقوق في دار سوهر كامب الألمانية
جوليت مابي
مؤسسة دار نشر عالم واحد البريطانية
بيريكلس دوفاتساس
مدير دار نفلي بوكس اليونانية
مورا فورسيث
مديرة دار ساند ستون البريطانية
يدير الجلسة
د. خالد الغنامي
إعلامي ومترجم سعودي
محاور الجلسة :

تستعرض الجلسة تجارب عدد من دور النشر العالمية في نشر الأدب العربي بلغات مختلفة منها تجربة دار "سوهركامب" الألمانية في نشر الأدب العربي وتجربة دار ساند ستون للنشر.

11:10 AM
12:10 PM
الجلسة السادسة: تحديات وسبل تطوير الترجمة من اللغة العربية

المتحدثون
إيف شامبليون
باحث ومترجم من الولايات المتحدة
د. خوسيه ميغيل
أستاذ قسم تاريخ الفن في جامعة غرناطة في أسبانيا
ستانيسواف ستراسبورغر
كاتب ومؤلف من بولندا
يدير الجلسة
د. سلطان فيصل الرميثي
أكاديمي ومترجم إماراتي
محاور الجلسة :

تتناول الجلسة دور أقسام اللغة العربية في الجامعات الأجنبية في استقصاء الكتاب العربي، ودور مناهج تدريس اللغة العربية لغير العرب في دفع حركة الترجمة إلى العربية، وبرمجيات الترجمة في آي بي أم ومايكروسفت وحضور اللغة العربية على شبكة الإنترنت.

12:35 PM
02:05 PM
استراحة الغداء
02:10 PM
03:15 PM
الجلسة السابعة: هكذا تكلم التراث العربي في لغات أخرى

المتحدثون
د. باربارا ميخالك - بيكولسكا
أكاديمية وأستاذة في الأدب العربي بجامعة ياغيلونسكي في كراكوف من بولندا.
د. خالد أبا الحسن
مترجم سعودي وأستاذ اللغويات التطبيقية في جامعة الإمام محمد بن سعود
مصطفى السليمان
مترجم معتمد من الأكاديمية الألمانية للغات والشعر
تدير الجلسة
خديجة حسن
إعلامية في إذاعة الأولى
محاور الجلسة :

تناقش الجلسة تاريخ الترجمة من اللغة العربية، ودور الجامعات ومراكز الأبحاث في ترجمة التراث العربي، بالإضافة إلى الأدب العربي من حيث الترجمات والأبحاث.

03:35 PM
04:40 PM
الجلسة الثامنة: تجارب عربية في الترجمة إلى لغات عالمية

المتحدثون
خالد عثمان
مترجم وروائي من مصر
رافائيل كوهين
باحث ومترجم من بريطانيا
د. رانيا عز العرب
أكاديمية ومترجمة في جامعة الإسكندرية في مصر
يدير الجلسة
أورورا هوماران
مترجمة ورئيسة الجمعية الدولية للمترجمين من الأرجنتين
محاور الجلسة :

تستعرض الجلسة تجارب متعددة تضيء على واقع الترجمة من العربية، وتتناول حوار الحضارات والمواضيع المتعلقة بالهجرة والاندماج في دفع حركة الترجمة من العربية.

04:50 PM
نهاية اليوم الثاني للندوة

الأخبار الصحفية

أركاديا تصحو

بواسطة كاي ماير

حكايات غجر إسبانيا الشعبية

بواسطة خابير آسينسيو غارثيا

صناعة اللوم

بواسطة ستيفن فاينمان